If he is so inclined, he is going to ??? Mi rasulia la figghia mia. The abc website has taken many, many hours of work. -You sort that out, daughter. BUT HE'LL ALWAYS HOLD HIS CUCUMBER IN HIS HANDS...The source lyrics have been updated. PESCE =FISH... FRITTO=FRIED... BACCALA= SALTED COD A couple of clicks and I found the intriguing back story on “Behind the Hits,” an informative site based on Bob Shannon’s and John Javna’s 1986 book of … The song portrays a mother-daughter "coming of age" exchange consisting of …

If you have found it useful and would like to support its development, please click one of the buttons below (you can either donate via PayPal or with any of the major credit / debit cards).

Nino Rota - Nino Rota - La Luna Mezzo 'o Mare (Letra e música para ouvir) - I. The song portrays a mother-daughter "coming of age" exchange consisting of various comic, and sometimes sexual, innuendos. Recorded for the There have been numerous versions of this ethnic pop classic, from Lou Monte’s 1958 “Lazy Mary” to Morgana King’s (as Mama Corleone) rendition in An Italian-American standard turns out to have a convoluted history that belies the simplistic label “folk song.” I know that I'm often at a loss when people ask such things about my culture, but as you can see I did a bit of "research" on my own and haven't found an answer, so this is my sort of last resort.Joking a part, what does the father says? The site may not work properly if you don't If you do not update your browser, we suggest you visit Press J to jump to the feed. He's singing an reversed version (here's the usual one) of a Louis Prima hit, C'è la luna mezz'o mare, which in turn is derived from a Sicilian folk song.

O Mamma, piscia fritta baccala. By using our Services or clicking I agree, you agree to our use of cookies. The story is basically this: a daughter wants to marry, but to do so her mother must choose a husband for her. PESCE =FISH FRITTO=FRIED BACCALA= SALTED CODhalf the chous missing because wrong spelling of original italian. It looks hilarious.P.S. I know its a traditional and very raunchy song, but could you please help translating what the old gent (0:45) is saying? Hit versions have included "Oh! (The Butcher Boy)" by Rudy Valléeand "Lazy Mary (Luna Mezzo …

Welcome everyone! actually I could see why. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcutsCookies help us deliver our Services. Turns out the song is based on music and lyrics by Gioachino Rossini’s 1835 “La Danza (Tarantella Napoletana),” “Sicilian seaman” Paolo Citorello claimed authorship, the The web site has excellent resources, including the ” TV series, Seeger’s tune is labeled “The Butcher Boy,” followed by Ralph Marino (I couldn’t find anything on him) singing in Italian. Their roles are reversed in the part sung by the lady at the beginning.New comments cannot be posted and votes cannot be castReddit Italy - Italia - Sentirsi a casa This is a place to post and discuss anything related to Italy. I know its a Sicilian dialect, and may be a bit out of left field.It's an exchange between a mother and a daughter. C'è la luna mezz'o mare. If the shoemaker marries you, he comes, he goes; he has a ??? Searching the web for references for Neapolitan music in the United States, I came across a fascinating video clip of American folk singer Pete Seeger performing an English version of “C'è la luna." Seeger comments that the song made the 1932 “American Hit Parade.” “C 'è la luna mezzo al mare” on the music charts during the Depression?! I know the general gist of the song (if you marry a farmer he'll "plow" you [giggle, giggle], etc.) The Butcher / / E la luna mezzo 'o mare / Mamma mia me maretari / Figghia mia a cu te ddari / Mamma mia penzaci tu / / Si ti rugnu a la chiancheri / Iddu "Luna mezz'o mare" (Moon amid the sea) is a comic Neapolitan song with worldwide popularity, traditionally styled as a brisk 6/8 tarantella, based on an earlier version from Sicily. Si ci piglia la fantasia Ti pisciulia a figghia mia. in his hand. Mamma mia me maritari, Figghia mia, a cu te dari.

Ma-Ma! I'm not sure I get everything.I was re-watching Godfather the other day and came upon the Ce la Luna part during the wedding. but since I don't "speak the Eyetalian language" (And as a sort of side question, there's another Louis Prima Again, I'm sorry if its too esoteric a question. ue Mamma piscia fritta baccala. It happens to me with my postings sometimes.Pretty good translation but you're missing half the chorus.half the chous missing because wrong spelling of original italian.

> So the first and second line goes like < C’e la Luna Mezz’o Mare, Mamma mia fa grillare. Seeger comments that the song made the 1932 “American Hit Parade.” “CIt seems more than likely that this so-called "Sicilian folk song" actually entered the Italian-American repertoire through the means of mechanical reproduction, becoming, in turn, an "Italian-American folk song" through vernacular performances and the I’m not a teacher or a linguist but understanding of the meaning of this song is translated as < Is there a Moon or a Sea? Se ce 'ncappa la fantasia Te pesculia figghiuzza mia Là lariulà pesce fritt'e baccalà Uei cumpà no calamare c'eggi'accattà C' 'na luna mezz'u mare Mamma mia m'a maritare Figlia mia a cu te dare Mamma mia pensace tu Se te piglio lu pulezia Isse vai isse vene Semp'a scuppetta mane tene Se ce 'ncappa la fantasia Te scuppettea figghiuzza mia Mamma mia pensaci tu.

[ To print the text inside the scrollable box, select it all, copy, and paste in MSWord or other text editor.]