(2) "To have the heart on one's sleeve" est une expression qui signifie que l'on peine à dissimuler ses sentiments. Traduction HeartBreaker - Dionne Warwick. Contribution : 1218 traductions, 64 transliterations, 1936 remerciements, a répondu à 219 demandes 127 membres aidés, 23 chansons transcrites, a ajouté 78 expressions, a expliqué 56 expressions, a laissé 371 commentaires Rule number one, is that you gotta have fun, But baby when you're done, you gotta be the first to run Rule number two, just don't get attached to, Somebody you could lose So le-let me tell you Traduction en Français. You got me crying like I. Tu m'as fait pleurer. Traduction de Marina, paroles de « How to Be a Heartbreaker », anglais → japonais. Même si l'équivalent français que j'ai utilisé ici ("avoir le coeur sur la main") n'est pas très convainquant, il reprend tout de même le sens de la phrase. Traduction de Marina, paroles de « How to Be a Heartbreaker », anglais → français. Heartbreaker.
Comme je … : Litt> Au moins je pense que je t'aime. La traduction joue sur l'expression "avoir le coeur sur les mains" pour l'équivalence. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "a heartbreaker" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. Comprendre "une séductrice".- A player : litt> Une joueuse, une actrice (ici, en amour)- At least I think I do! Traduction de Marina, paroles de « How to Be a Heartbreaker », anglais → japonais. Traduction de Heartbreaker. Dionne Warwick . Paroles en Anglais. : Litt> Au moins je pense que je t'aime.- To wear one's heart on your cheek/sleeve. Je dois le dire et c'est difficile pour moi Tu m'as fait pleurer Comme je ne l'aurais jamais cru L'amour est possible mais tu m'as laissée tomber Comme puis-je t'aimer si tu n'es plus à mes côtés Et je Me lève le matin et tu n'appelles jamais

Rule number one .. Is that you gotta have fun ..

- How to be a heartbreaker : Litt> Comment être un brise-coeur, crève-coeur. Mais cela relève du domaine de l'interprétation. Découvrez la traduction de la chanson Heartbreaker par Bee Gees : {Bourreau des coeurs} Ce que j'ai à te dire est dur pour moi Je pleure comme - How to be a heartbreaker : Litt> Comment être un brise-coeur, crève-coeur. Comprendre "une séductrice". This is how to be a heartbreaker Boys, they like a little danger We'll get him falling for a stranger, a player Singin', "I lo-lo-lo-love you" How to be a heartbreaker Boys, they like the look of danger We'll get him falling for a stranger, a player Singin', "I lo-lo-lo-love you" "At least I think I do" 'Cause I lo-lo-lo-love you Rule number three Même s'il ne s'agit pas d'un véritable tatouage, ce coeur représente le message que Marina véhicule à travers cet album et plus particulièrement encore dans cette chanson, à savoir celui de la supériorité des femmes sur les hommes et de la méfiance qu'elle a envers la gente masculine. Pour elle, montrer ce que l'on ressent est le pire moyen de se faire avoir : elle préfère faire abstraction de ses sentiments, ou du moins c'est ce qu'elle prétend. On pourrait peut-être aussi penser, vu l'insistance, que porter son coeur à sa manche, c'est ici en porter une preuve, autrement dit un anneau et on traduirait "porter son coeur au doigt". Littéralement l'expression avec "sleeve" veut dire: "porter son coeur à sa manche", laisser voir ses sentiments. : Litt> Au moins je pense que je t'aime.- To wear one's heart on your cheek/sleeve. Heartbreaker. - A player : litt> Une joueuse, une actrice (ici, en amour) - At least I think I do! Thought I would never be. Comprendre "une séductrice".- A player : litt> Une joueuse, une actrice (ici, en amour)- At least I think I do! Traduction de Marina, paroles de « How to Be a Heartbreaker », anglais → français. But baby when you're.. Traduction Espagnol ⇨ Français How To Be A Heartbreaker – DE MARINA & THE DIAMONDS But baby when you're done .... Traduction Anglais ⇨ Français How To Be a Heartbreaker – DE GLEE CAST But baby when you're.. Traduction Espagnol ⇨ Français How To Be A Heartbreaker – DE MARINA & THE DIAMONDS Traduction de la chanson How To Be a Heartbreaker de Marina & The Diamonds : {Comment être une briseuse de cœurs} Règle numéro 1, c'est que tu dois La traduction joue sur l'expression "avoir le coeur sur les mains" pour l'équivalence. How to be a Heartbreaker (Être une briseuse de coeur)(1) Depuis la sortie de son deuxième album, Marina a pris l'habitude d'apparaître en public un coeur dessiné sur le visage. : Litt> Au moins je pense que je t'aime.- To wear one's heart on your cheek/sleeve. Contribution : 1218 traductions, 64 transliterations, 1936 remerciements, a répondu à 219 demandes 127 membres aidés, 23 chansons transcrites, a ajouté 78 expressions, a expliqué 56 expressions, a laissé 371 commentaires Rule number one, is that you gotta have fun, But baby when you're done, you gotta be the first to run Rule number two, just don't get attached to, Somebody you could lose So le-let me tell you En effet, dans cette chanson comme dans la plupart des autres, Marina apparaît comme une femme forte qui ne se laisse pas marcher sur les pieds par les hommes.

- How to be a heartbreaker : Litt> Comment être un brise-coeur, crève-coeur. - To wear one's heart on your cheek/sleeve. MARINA - How to Be a Heartbreaker (Traduction Française) Lyrics: Règle numéro un / C'est que tu dois t'amuser / Mais, bébé, quand t'en … L'expression avec cheek est un jeu de mots et n'existe pas en tant que telle. Rule number one .. Is that you gotta have fun .. Mais cela relève du domaine de l'interprétation. On pourrait peut-être aussi penser, vu l'insistance, que porter son coeur à sa manche, c'est ici en porter une preuve, autrement dit un anneau et on traduirait "porter son coeur au doigt". Rule number one... .. Is that you gotta have fun .. - How to be a heartbreaker : Litt> Comment être un brise-coeur, crève-coeur. L'expression avec cheek est un jeu de mots et n'existe pas en tant que telle. Je dois le dire et c'est difficile pour moi. La traduction joue sur l'expression "avoir le coeur sur les mains" pour l'équivalence.