Nuit plus douce que le jour.
"Belle nuit, ô nuit d'amour" (often referred to as the "Barcarolle") is a piece from The Tales of Hoffmann (1881), Jacques Offenbach's final opera. Le temps fuit sans retour. "Belle nuit" is in the 6/8 time signature characteristic of barcarolles, Many subsequent films have made use of Offenbach's music for the Barcarolle, most famously The melody from "Belle nuit, ô nuit d'amour" was also adapted for the 1968 song "Please Don't Go", which was given English lyrics by 2.1.3 Entr'acte and Barcarolle (Acte IV) 2.2 Parts. Souris à nos ivresses. A duet for soprano and mezzo-soprano, it is considered the most famous barcarolle ever written and described in the Grove Book of Operas as "one of the world's most popular melodies." It is sung by the characters Giulietta – the protagonist Hoffmann's love, a Venetian courtesan – and Nicklausse – Hoffmann's poetic muse, in disguise as his faithful male companion. Belle nuit, ô nuit d’amour.
2.4.1 Complete.
Emporte nos tendresses .
2.3.1 Complete; 2.3.2 Barcarolle (Act IV) 2.4 Arrangements and Transcriptions. The piece opens the opera's third act, set in Venice.
Donnez-nous vos baisers! Vos baisers! Barcarolle Belle nuit, ô nuit d’amour.
Loin de cet heureux séjour. Le temps fuit et sans retour.
Belle nuit, ô, nuit d’amour. Vos baisers! Ô,belle nuit d’amour! 2.2.1 Complete; 2.2.2 Les oiseaux dans la charmille (Doll Aria, Act II) 2.2.3 Scintille Diamant (Dappertutto Aria, Act III) 2.2.4 Entr'acte and Barcarolle (Acte IV) 2.3 Vocal Scores. Zéphyrs embrasés. Souris à nos ivresses. Ah! Barcarolle (Deutsch Übersetzung) Künstler/in: Jacques Offenbach; Lied: Barcarolle 12 Übersetzungen; Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Rumänisch #1, #2, Serbisch 3 weitere; Anfragen: Hebräisch, Polnisch Französisch . Versez-nous vos caresses. Nuit plus douce que le jour. Zéphyrs embrasés. A A. Barcarolle.